the magic bullet system

Experiencing Problems Pertaining To English to Portuguese, Russian or Arabic Translation

March 14, 2010 by admin  
Filed under Writing and Speaking

Translation, which can be defined as conversion from one to another, as shift in medium, is most commonly used to signify the interpreting from one language into another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant. Undoubtedly, there were occasions when translations were produced for utilitarian purposes and not for the sake of art. One of the hypotheses about the origin of translations is that they were undertaken out of educational purposes – to communicate new ideas and new facts to a badly informed public who did not care much about artistic form.

But the true art of translation involves something more. A translator must never dwell on the individual words of the author of the source document. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. For example, if Martin Luther has dwelled on conveying the literal meaning of the words in his Russian Translation of the Bible, he would probably not manage to express the overall meaning and the spirit of the text.Another, more detailed example is that of translations from Russian to English. A Arabic to English Translation typically uses the Russian way of addressing people. For example, in English translations of the novel, “Anna Karenina,” the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English. So, if he name of the character is Vladimir and his father’s name is Peter, he will be called Peter Petrovich. While normal to Russians it sounds odd and somewhat confusing to Anglophones. Therefore, the new trend in English to Portuguese Translation is to forego the patronymic, as it does not add anything to the art of the text.

The difficulty of translation differs immensely from medium to medium. To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text – much easier. Given that the translator is familiar with the scientific field, of course. A legal translation is in some aspects much easier than a literary one. There is no need to mention, that this will require training and experience in the legal sphere. The translator must be familiar with legal terminology and the differences in the legal systems of the various countries. However, a translator of a legal text is not required to seek that language finesse as a literary translator does. In legal translation it is more important to convey the exact literal meaning than it is to produce an artistic rendering for the reading enjoyment of the masses. The talents of legal translation versus literary translation are not necessarily mutually exclusive, but do involve completely different skill sets.

There are many translations of the Bible from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. What was dominant in Christianity in the Middle Ages was the Latin Vulgate. After that, the Bible has been translated into a number of languages. The translations of the Bible in English, in particular, have a rich and varied history of over a thousand of years.

Comments are closed.