the magic bullet system

Can The United States Lose Translation Jobs The Same Way It Lost Manufacturing Jobs?

April 15, 2010 by admin  
Filed under Business, Finance and Management

You would have to be blind to not see that many types of jobs have left America. But while this trend has been visible for at least a decade, translation firms are experiencing an increase in demand.. Most industry insiders will admit that demand is solid for people with advanced linguistic skills from the following countries: Japan, Mexico, Brazil, Russia, Germany, Saudi Arabia and China. It’s important to realize though that the need for skilled Chinese Interpretation workers is often at the cost of workers from America and other industrialized countries. In these countries, highly skilled workers are at risk of having their jobs eliminated and moved to a third world country. While the trend continues, it has gained the attention of the media and has sparked policy debate among academia, lawmakers, economists and various trade groups.

Translation Jobs in Exchange For Other High Skilled Service Jobs
Of course, offshoring is basically another name for outsourcing. In an interview with The New York Times, an owner of a Portuguese Translation agency stated, “Outsourcing appears to work contrary to the claim that free trade will create the jobs of tomorrow in America when high-tech or high paying white-collar jobs are transferred to or created in foreign countries.” Frequently, work is offshored in order to reduce labor expenses. It’s important to realize too that there may be other issues that cause companies to engage in an offshoring initiative. For example, some companies may need to offshore to meet new regulations and others might offshore to be closer to new markets. Even though the reasons may be different for each company, offshoring is becoming more and more mainstream and as this happens, the increase in Russian Interpretation demand has also been consistent. It’s worth mentioning here that offshoring has been going on for years, if not decades and is partially driven by the need for companies to sell their goods in foreign markets. Since the sudden and significant growth in outsourcing began, several important changes in the business environment in the late 1990s facilitated the emergence and rapid growth of services offshoring, including the offshoring of activities with significant engineering and medical content. Some examples include Medical Translation professionals, Electrical Engineers, Aerospace Engineers and more. These changes have been made possible due to advances in information technology, an increase in the demand for certain types of technical skills, and the emergence of appropriately skilled, low-wage workforces in India, China, and elsewhere.

As we journey forth into a new decade, we will continue to hear politicians, economists and victims of job losses criticize the lack of action taken to thwart offshoring. In addition, we should expect the trend to enter into the field of engineering and medicine the same way it entered the US manufacturing sector. A number of groups and prominent individuals have long argued that offshoring hurts U.S. workers and the U.S. economy. Others counter that offshoring is a benign trend that enables U.S.-based companies and entrepreneurs to develop and market innovations more quickly and cost effectively.

Will Language Translators and Interpreters Be Next?
While it appears that domestically located language translation agencies are profiting at the expense of the American workforce, several language translation trade associations are offering different opinions. It is more than likely that at the current pace of offshoring, more translation companies and translator jobs will be located outside of the United States. Furthermore, a German Translation company reports that continued offshoring puts U.S. leadership in science and engineering is now at risk as well as translation services. Throughout developed nations, an increasing number of workers involved in the translation and interpretation service industry are increasingly worried about further offshoring moves. If these country’s can provide high value in terms of science and engineering human resources, America’s ability to innovate and sustain economic growth will be seriously undermined. Consequently, while the US is losing medical and engineering services, it is also losing translation jobs but at a much slower rate.

Experiencing Problems Pertaining To English to Portuguese, Russian or Arabic Translation

March 14, 2010 by admin  
Filed under Writing and Speaking

Translation, which can be defined as conversion from one to another, as shift in medium, is most commonly used to signify the interpreting from one language into another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant. Undoubtedly, there were occasions when translations were produced for utilitarian purposes and not for the sake of art. One of the hypotheses about the origin of translations is that they were undertaken out of educational purposes – to communicate new ideas and new facts to a badly informed public who did not care much about artistic form.

But the true art of translation involves something more. A translator must never dwell on the individual words of the author of the source document. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. For example, if Martin Luther has dwelled on conveying the literal meaning of the words in his Russian Translation of the Bible, he would probably not manage to express the overall meaning and the spirit of the text.Another, more detailed example is that of translations from Russian to English. A Arabic to English Translation typically uses the Russian way of addressing people. For example, in English translations of the novel, “Anna Karenina,” the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English. So, if he name of the character is Vladimir and his father’s name is Peter, he will be called Peter Petrovich. While normal to Russians it sounds odd and somewhat confusing to Anglophones. Therefore, the new trend in English to Portuguese Translation is to forego the patronymic, as it does not add anything to the art of the text.

The difficulty of translation differs immensely from medium to medium. To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text – much easier. Given that the translator is familiar with the scientific field, of course. A legal translation is in some aspects much easier than a literary one. There is no need to mention, that this will require training and experience in the legal sphere. The translator must be familiar with legal terminology and the differences in the legal systems of the various countries. However, a translator of a legal text is not required to seek that language finesse as a literary translator does. In legal translation it is more important to convey the exact literal meaning than it is to produce an artistic rendering for the reading enjoyment of the masses. The talents of legal translation versus literary translation are not necessarily mutually exclusive, but do involve completely different skill sets.

There are many translations of the Bible from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. What was dominant in Christianity in the Middle Ages was the Latin Vulgate. After that, the Bible has been translated into a number of languages. The translations of the Bible in English, in particular, have a rich and varied history of over a thousand of years.

Valuable Tools For Acquiring Translation Thinking

March 7, 2010 by admin  
Filed under Self Help and Motivational

Everyone makes mistakes when they learn a new language and everybody wants to correct their mistakes as much as possible. That’s because people who can’t grasp the language are often believed to be less intelligent and slow. But even the person who is tasked with the challenging role of having to learn a new language can often feel belittled by his or her lack of mastery in the new language.

When you are teaching yourself a new language, the difficulty of the task is multiplied by many times because it’s hard to know when you are saying something incorrectly. Is that what you mean? This paper will help you to understand why a mistake is wrong and help you to correct it. Regardless of the language you speak or the country that you are from, the sole purpose of this article is to help you make huge improvements in your English Translation Services skills with intermediate and introductory level help. But among the beginner students and the intermediate students, we do recognize that some people will have different needs and require special attention. With the many samples and illustrations that we provide our reader, translation students will come to see that the ordinary mistakes that they incur can be easily corrected. We also provide fun filled exercises that will provide practice in error reduction.

Each week you will get a new article that is packed full of new opportunities to improve your language skills by preventing errors and learning about proper tenses. Not only do you get interesting reading material for free, you will also get a nice quiz and even answers that are printed upside down so that you can check your progress. Tell us what you really mean? The same grammar mistakes turn up again and again, even among the best students, and sometimes they seem impossible to correct. Because we all want to be good instructors, we need to do a better job at explaining to our German to English pupils how they can prevent particular mistakes. Is that what you mean?

In one such article, we will examine 75 simple errors that can be avoided that are similar to the confusion in such words as breathe and breath and byte and bite and then provides humorous reinforcement. Maginificintly illustrated and beautifully formatted, your German Translation learners will see precisely the best approach to solving their problems and alternatives are printed on each page. What are you telling me? The entire series of articles is divided into five sections, each with exercises to test the student’s knowledge.

After our introductory writings, we will begin ramping up to speed in order to get you to the level of a beginner-intermediate language translation worker. If you are interested in being a Russian Translator major then you shouldn’t think twice about getting into this program. As mentioned previously, you will increase your mastery of grammar and vocabulary as well as listening comprehension that will be necessary for any interpreter. It offers a great deal of practice in each of these areas, through both written exercises and recorded materials. The language used in this course is realistic and practical.

Can You Speak To Give A Speech To Non-English Audiences?

February 9, 2010 by admin  
Filed under Writing and Speaking

As a small business owner and consultant in international trade and communication, I get asked occasionally to give speeches to different groups about trends that I see shaping the global economy. There have been a number of cases when the audiences that I speak to consist of people from different cultures and who don’t speak English. Recently, I was spoke to a trade group in California where the majority of attendees where Japanese speakers. Having completed a large number of these speeches, I have learned several things that I would like to share with others. Some of these are new ideas, while others are common sense and worth repeating.

To begin, I find it necessary to remind everyone that when speaking before an audience, you must come across as intelligent, articulate, confident, and likable. If you are speaking to a group of Japanese to English Translation workers, then they came to hear a leader and they expect to see someone who has leadership in knowledge, appearance and accomplishments. But for most business leaders, speaking before an audience is not easy. If you are a good public speaker, you gain instant credibility and well respected among the community of listeners. Additionally, he will be able to influence and manage others much better through the acquisition of the superior speaking skills that he has been able to acquire and practice.

Having described the basic requirements, I will now provide some more pointed recommendations for speaking to foreign audiences. When in front of some audiences, you must really be conscious about how you use humor. Sometimes the best words to use are not words but instead cartoons and jokes that can persuade audiences and keep them interested in your content. Never make the mistake of blindly incorporating humor into an otherwise good speech because it may have accidental consequences. To explain what we mean, let’s consider a speech writer who wants to include a comedy act from an Arabic radio station in a speech to be given to a group of Arabic Translation agencies. At the time of planning the delivery, it seems like it could be extremely useful in conveying an idea. However, we may not consider the unintended results. The audience might gasp and be so hurt or appalled that they storm out and have a negative image that has been branded into their minds about you and your company. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. But always give the audience some additional time to digest and interpret the meaning. Sometimes, it takes a few extra moments. Finally, if the event planners happen to mention that the group of Russian Document Translation professionals that you will be speaking to speaks English then make to follow-up and learn if it is UK English or American English. If you learn that the Russians did indeed learn British English then you better be extra careful in your choice of words to use in your presentation. In many cases, British English words can have completely different means to people who have been taught US English.

« Previous Page