Japanese Translation Workers Develop World’s First 5-Minute Masters Degree
Each time I’m in an online bookstore or in Barnes and Noble, I see a new book that promises to give reader the equivalent of an MBA education in just a few hours time. I’m sure that many people see value in a single book, one that is smaller than any textbook that they read as an undergraduate student and one that offers all of the knowledge gained from a two year graduate degree. And this morning, while I was scanning the tltles at Books-a-Million, I had an “a-ha” moment. Why not get together with some of our Russian Translation, Japanese Translation and Portuguese Translation workers and develop a ten minute MBA program for our new customers? This would allow them to gain valuable knowledge, save money on a bunch of textbooks and improve their chances of landing a great job and the promise of big raises. But suddenly it dawned on me. Why does the program need to be that long, when I can provide a much shorter one?
Well, we know it’s impossible to get a graduate business degree from a single book and a 5-minute MBA is impossible. But just as a builder sets out the specifications of a building before beginning building and selling it, we can also map out the specifications of a graduate business program. The goal of an MBA program is basically to provide managers with the education and skills necessary to effectively operate a company, and together with our translators, we layed out the common denominators among successful businesses. Particularly, all highly profitable firms make their own demand and supply their wares in an efficient manner.
Generating Your Own Demand
Several Portuguese Translation workers were first to outline the way that demand is generated. Truly successful companies can identify, manufacture and deliver products that consumers want to buy. However, this is only the case if the company provides the product at a cheaper price or provides a more desirable product than the competition.
How To Become Profitable
The Russian Translation workers aimed to summarize how the creation of profitability works while the Portuguese translators examined how to create demand. To the Russian Translators, successful companies must sell products or services at prices that are high enough to cover costs and adequately compensate investors. More often than not, it doesn’t suffice for a company to have the lead in market share and be only slightly profitable. The result is that it is often very difficult to make both customers and investors happy. Many managers earn MBA degrees because of the difficulty in meeting these needs.
Thus far we are well on our way to providing the first ever super quick MBA. It was reassuring that the Russian and Portuguese translation experts showed a deep understanding of the competing demands of customers and investors. But while the task is challenging, companies such as the ones on Fortune’s Most Admired list are able to keep their customers and investors happy.
As the Russian and Portuguese translation teams were at work, our Japanese Translation group set out to define business attributes that make up a successful organization. According to the Japanese Translators, successful organizations must have talented people at all levels. In fact, they believe that it is absolutely critical that organizations have leaders who can develop and sound business strategy, managers who make profitable decisions and motivate others and front line people who have the knowledge and discipline to carry out tasks with accuracy and efficiency. The Japanese Translators also indicated that successful organizations develop strong relationships with external suppliers, customers and other stakeholders. To wrap up, the Japanese stated that success in business relies on sufficient capital to conduct operations and put plans to work.
And here we are, coming full circle, having put together a 15-minute graduate business course that can easily be taken in five minutes. And, the best part is that it is free.
Running Into Complexities Pertaining To Arabic, Russian and Portuguese Translation to English
July 13, 2010 by admin
Filed under Writing and Speaking
Although the full definition of translation is to transfer from one to another, to convey using another medium, the term is commonly used to express the act or process of interpreting a text, especially from one language to another. The characteristic features of a good translation from literary point of view and the influence of one literature on another are of high importance. Undoubtedly, there were occasions when translations were produced for utilitarian purposes and not for the sake of art. It can be assumed that translations were originally undertaken in a spirit of education as a means of communicating new ideas and new facts to an ignorant public who didn’t concern themselves with artistic form.
But the true art of translation involves something more. The translator must go beyond transference of the exact meaning of the words the original document consists of. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. For example, if Martin Luther has dwelled on conveying the literal meaning of the words in his Russian Translation Services of the Bible, he would probably not manage to express the overall meaning and the spirit of the text.Or, we can also consider translations from Russian into English. A English to Arabic Translation typically remains faithful to the Russian system of nomenclature. For example, in English translations of the novel, “Anna Karenina,” the Russian habit of addressing people by their first name and a patronymic is usually carried over into the English. In the Russian system of addressing people some inflexions are added to the name of the father, therefore, Vladimir, the son of Peter will be called Vladimir Petrovich. Although normal to Russians, it sounds exotic and distracting to people who are not used to such a way of addressing people. That is why there is a new trend in Portuguese Translation – to keep to the system of nomenclature of the target language for patronimic adds no significant artistic value to the text.
How difficult it is to translate a text depends immensly on the corresponding medium.. While to translate poetry is almost impossible, to translate a scientific text where we can dwell on facts is quite easy. That is, if the translator is familiar with the subject matter, of course. A legal translation is in some aspects much easier than a literary one. Certainly, this requires competence and experience in the field of law. The translator must be fluent in manipulating legal terminology and understand differences in legal systems between countries. However, a translator of a legal text is not required to seek that language finesse as a literary translator does. In legal translation it is more important to convey the exact literal meaning than it is to produce an artistic rendering for the reading enjoyment of the masses. A talented legal translator can be, of course, a talented literature translator, too, although the different kinds of translation require completely different sets of skills.
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Christians in the Middle Ages used mainly the Latin Vulgate. After that, the Bible has been translated into a number of languages. English Bible translations in particular have a rich and varied history of more than a millennium.
Concerns About Arabic, Russian and Portuguese Translation and the Theme
May 17, 2010 by admin
Filed under Writing and Speaking
Translation, which can be defined as conversion from one to another, as shift in medium, is most commonly used to signify the interpreting from one language into another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant. No doubt, at times and in all countries of the world, translations have usually been produced for utilitarian purposes and not out of artistic motives. It can be assumed that translations were originally undertaken in a spirit of education as a means of communicating new ideas and new facts to an ignorant public who didn’t concern themselves with artistic form.
But the true art of translation involves something more. A translator must never dwell on the individual words of the author of the source document. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. For example, if Martin Luther has dwelled on conveying the literal meaning of the words in his Russian Translation of the Bible, he would probably not manage to express the overall meaning and the spirit of the text.Or, let us examine some examples of Russian-English translations. The Russian system of nomenclature differs from the one other countries do and it can be traced in any Arabic Translation. For instance, if we open the English translation of “Anna Karenina” we can see that people are addressed by their first and their father’s name, which is typical of Russian culture. In the Russian system of addressing people some inflexions are added to the name of the father, therefore, Vladimir, the son of Peter will be called Vladimir Petrovich. While normal to Russians it sounds odd and somewhat confusing to Anglophones. So, the new tendency in Portuguese Translation Services is to avoid the partonimic, because it does not add any artistic value to the text.
How difficult it is to translate a text depends immensly on the corresponding medium.. To translate poetry is considered practically impossible, to translate scientific and factual text – much easier. If the translator understands the subject matter, of course. A legal translation is in some aspects much easier than a literary one. Certainly, a legal translation requires that the translator be trained and experienced in the field of law. The translator must be competent in legal terms and in differences in national legislation between source and target countries. However, a legal translator does not need to finesse the language like a literary translator does. When translating a legal text it is more important to find the exact correspondence of the terms rather than to achieve artistic value for the reading enjoyment of the audience. A talented legal translator can be, of course, a talented literature translator, too, although the different kinds of translation require completely different sets of skills.
The Bible has been translated from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek into many languages. The Christians in the Middle Ages used mainly the Latin Vulgate. There have been many more translations of the Bible since then. English Bible translations in particular have a rich and varied history of more than a millennium.
Decisions that Influence Performance in Arabic Translation, Japanese Translation and Russian Translation Corporations
May 13, 2010 by admin
Filed under Business, Finance and Management
Even though business is full of checks and balances, the business world doesn’t exist in a vacuum and business decisions are still made by humans.For Capitalism to succeed, Japanese Language Translation managers must look past recent scandals like Enron, GE, and the current Financial Crisis and continue to believe that most business decisions are made to strengthen the value of a corporation’s stock. It would be illogical to think that business decisions will always be made based on the premise of stock. As a manager, you might consider how a decision you make will influence co-workers, your community or even your own welfare. Regardless of the number of factors that are considered when making a decision, stock price maximization should be regarded as the most important. It is the responsibility of an Arabic Translation corporation’s stockholders to elect management team members to lead the organization in a way that maximizes stockholder value. The management team that is elected by stockholders must therefore act in an ethical way that is in line with the interests of stockholders..
We know, however, that because the stock of most large firms is widely held, the managers of large corporations have a great deal of autonomy. However, this can sometimes result in the adoption of policies that aren’t always in the best interest of profit maximization. For example, some have argued that the managers of a large, well-entrenched corporation could work just hard enough to keep stockholder returns at a reasonable level and then devote the remainder of their efforts and resources to public service activities, to employee benefits, to higher executive salaries, or to golf.
Therefore, it is often impossible to follow the decision making actions of decision makers in an effort to ensure they comply with the best wishes of the stock holders. Further, how would a Russian Translation employee even begin to go about collecting evidence to show that employee benefit or community improvement projects are in the best interest of stockholders? Further, are executive salaries that sometimes exceed a hundred million dollars really necessary to attract worthy and effect leaders? Regardless, in a competitive free market economy most managers will act in a way that is in the best interests of stockholders or they will be replaced by employees with better intentions. In cases where the management team has not acted in the best interests of stockholders, there have been hostile takeover attempts and proxy fights.
A hostile takeover is defined as a takeover which goes against the wishes of the target company’s management and board of directors. Opposite of friendly takeover. In a hostile takeover, the management team often tried to raise the price of the stock for self preservation purposes. They may also try to make the stock seem unattractive to potential investors.
Another issue that deserves consideration is social responsibility: Should businesses operate strictly in their stockholders best interests, or are firms also responsible for the welfare of their employees, customers, and the communities in which they operate?
The world expects corporations to be good citizens, provide a safe work atmosphere, and not poison the environment and to pay their employees a reasonable salary. However, socially responsible actions have costs, and it is questionable whether businesses would incur these costs voluntarily. Further, if some firms engage in a more socially responsible manner than other firms then a disadvantage could be created which translates into high prices or lower earnings.
Sending The Right Information To Arabic Translation Specialists
April 15, 2010 by admin
Filed under Writing and Speaking
As an entrepreneur and global business consultant in language translation, I am often approached to deliver presentations about changes that are creating influencing the world economy.Frequently, I get asked to speak in front of European and Asian audiences who are not native speakers of the English language. Even when I am speaking in front of American audiences, there are many times when large portions of the audience don’t understand English. Since my last speech, I have been approached by a number of people that have requested tips on what I have picked up throughout my years of addressing now English speaking audiences. I believe that you will know some of the advice that I give already and maybe pick up something new.
A good speaker knows how to carry himself in a way that is convincing and authoritative. He must also know how to maintain a high level of likability and appear to have a high degree of intelligence. As an example, supposed that you get asked to give a presentation in front of a team of Japanese Translation workers. Keep in mind, these people came to hear an accomplished speaker who is knowledgeable in their field. Even though it sounds simple enough, for most people it is quite difficult. The businessperson who is an effective public speaker will not only stand out but stand above his or her colleagues. Further, the master of public speaking will find that he is more persuasive and informative than other speakers and this will undoubtedly drive his future success.
Since we just covered the primary necessities, we can move on to more important suggestions and ideas for presenting material to non-English speaking groups of people. One thing that we want to stress is that when planning your speech, be particularly careful about how you incorporate comedy. Sometimes the best words to use are not words but instead cartoons and jokes that can persuade audiences and keep them interested in your content. However, speakers who are unfamiliar with local customs often make embarrassing and sometimes damaging mistakes. To illustrate this, let’s consider a late night television comedy show that takes place in the Arabic speaking world. While we may think it is a good idea to incorporate it into our speech to Arabic Translation companies, it may be a terrible idea that backfires. You might even turn the audience against you if you accidentally do something offensive. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. However, if you do include comedy into your speech to an international audience then it is critical that you allow the audience a few extra moments to decode the meaning and find the humor. Finally, if the event planners happen to mention that the group of English to Russian Translation professionals that you will be speaking to speaks English then make to follow-up and learn if it is UK English or American English. And, if they have, in fact, learned English-English there can be hundreds of words and phrases that mean something entirely different from American-English




